ПОЭЗИЯ И ТОСКА ПО ЭКЗОТИКЕ
Крымский клуб дрейфует в Африку, русские
пишут по-украински
Игорь СИД
"Независимая газета", "ExLibris
НГ",
06 октября 2005
Международный
фестиваль "Биеннале поэтов в Москве" в очередной, четвертый
раз демонстрирует весь размах, продуктивность и многоплановость проекта.
Как всегда, фестиваль имел основную историко-географическую тему (на этот
раз – Германия и Израиль), но был и новый, всеобъемлющий слоган: "Диалектика
преодоления". Литзвезды из двух некогда концептуально несовместимых
государств сумели найти общий язык (по знаменательному совпадению, им
оказался русский), а публика – испытать катарсис от звучащих текстов корифеев
нескольких национальных литератур.
Однако не все в программе вписывалось в общую стратегию, и отдельные акции
выглядели сучками, торчащими в разные стороны из сияющих бортов свежеспущенной
на воду ладьи Одиссея. Ощущая ответственность за часть неформатных событий
(а именно за прошедшие под эгидой Крымского клуба в Москве), вкратце изложу
нюансы их концепции и исполнения.
Важный элемент новизны этой Биеннале – участие в ней впервые африканского
автора, причем едва ли не виднейшего представителя Черного континента.
Сенегалец Амаду Ламин Салль – не только любимый ученик великого сенегальского
поэта и философа Леопольда Сенгора, не только лауреат Гран-при Французской
Академии, Гран-при поэзии Триеста (Италия) и прочих литературных призов,
но и активный игрок современного интертекстуального пространства: президент
Африканского дома международной поэзии (MAPI), комиссар проекта ЮНЕСКО,
вице-президент сенегальского отделения ПЕН-клуба, заметный агент мирового
Агентства франкофонии. В кулуарах фестиваля Салля называли "африканским
Бунимовичем" – ввиду как внешней похожести, так и удивительного сходства
в деятельности двух мэтров: оба являются поэтами, преподавателями и авторитетными
общественными деятелями в одном флаконе. Наконец, оба придумали и четырежды
провели Международные биеннале поэтов: Евгений Бунимович – в Москве, Салль
– в Дакаре! Кстати, одним из итогов визита месье Салля в Россию было его
решение впервые пригласить на свое следующее (2006) Биеннале в Сенегал
российских поэтов.
Что касается Биеннале московской, то есть основания думать, что в дальнейшем
в ней будет лишь усиливаться доля авторов из стран Африки, продолжателей
огромных, но недостаточно известных россиянам поэтических традиций континента.
"Больших африканских поэтов у нас не было с 60-х годов, – отметил
Евгений Бунимович. – Во всяком случае, с 1979 года, когда во время визита
в Москву умер ангольский поэт и президент Агоштиньо Нето".
Африканская инициатива Крымского клуба (состоявшаяся при поддержке Российско-Африканского
делового совета) является, как ни странно, развитием "украинского"
направления в его работе. Или, еще точнее, "южного" направления,
несколько лет назад дополненного Мадагаскаром (о странной густоте украинско-мадагаскарских
и мадагаскарско-российских смысловых связей и перекличек "НГ-EL"
уже неоднократно сообщал). Недаром первый фестиваль украинской литературы
в Москве, проведенный Крымским клубом в 1999-м, назывался не иначе как
"Южный Акцент".
Собственно украинскую программу Крымского клуба на Биеннале представляли
поэты Максим Бородин (Днепропетровск), Сергей Жадан (Харьков), Галина
Петросаняк (Ивано-Франковск), Андрей Поляков (Симферополь). Двое из них
пишут на русском, двое – на украинском, и любопытно то, что авторы из
Украины впервые воспринимались многими слушателями как единая делегация
– не "русские и украинские поэты из Украины", а просто поэты
Украины. Впрочем, эти тонкости идентификации и самоидентификации – тема
для отдельного серьёзного материала.
Кроме Полякова и Бородина, в Биеннале участвовали Ирина Евса, Борис Херсонский,
Александр Кабанов и другие русские стихотворцы из Украины – авторы антологии
поэзии русского зарубежья "Освобожденный Улисс" (М., НЛО, 2005,
составитель Дмитрий Кузьмин). А одной из сенсаций этих дней стало обнародование
Андреем Поляковым (лучшим, по мнению многих экспертов, русским поэтом
Украины) его нового стихотворного цикла, написанного на украинском языке.
("Нiгтем нетлiнний одним, сам Поляков-Полякiв, / мiряний вЕрш, засинаючи,
лiчу, як чотки..." и т.д.). Причем на эксперимент с мовой этот изобретательный
автор пустился – опять же, по мнению экспертов, – по причинам не контекстным
(в его родном Крыму отсутствует украиноязычная среда) и не конъюнктурным
(Поляков, похоже, наконец-то перебирается в Москву), а именно из страсти
к лингвистическим опытам, ломке и переплавке языковых механизмов. То есть
слова и правила соседнего славянского языка, возможно, были восприняты
им как авангардное преломление собственной русской мовы!
...Мы не упомянули здесь такие мероприятия Крымского клуба в Биеннале,
как круглый стол "Геопоэтика: между текстом и жизнью" в Музее
Маяковского и акция "Голова поэта" в Институте проблем экологии
и эволюции – чтения авторов, имевших черепно-мозговые травмы или психиатрические
отклонения. Однако особая степень их экзотичности, пожалуй, еще более
требует отдельного вдумчивого рассмотрения.
На фото: Поэты четвертого Биеннале: Галина Петросаняк (Украина, Ивано-Франковск)
и Амаду Ламин Салль (Сенегал, Дакар).
Фото Игоря
Сида
|